02 settembre 2015 | 11:33
Aljazeera tv cancella la parola migranti dalla propria rete: “questione di accuratezza”
Aljazeera tv decide di cancellare la parola ‘migrante’ dai propri vocabolari. Lo comunica il direttore della rete di news Salah Negm. Per ragioni di accuratezza, spiega il numero uno della tv di Doha, è necessario utilizzare parole adeguate alla condizione di quanti rischiano la vita per fuggire in Europa. A riferirlo è il sito di Aljazeera.
L’articolo, integralmente riportato di seguito, spiega inoltre che, stando ai numeri delle Nazioni Unite, nel Mediterraneo non ci sarebbe nessuna crisi di migranti. Si parla invece di persone che fuggono da condizioni di povertà o da Paesi in guerra.
Why Al Jazeera will not say Mediterranean ‘migrants’
Imagine waking your children in the morning. Imagine feeding and dressing them. Imagine pulling a little girl’s hair into a ponytail, arguing with a little boy about which pair of shoes he wants to wear.
Now imagine, as you are doing that, you know later today you will strap their vulnerable bodies into enveloping life jackets and take them with you in a rubber dinghy – through waters that have claimed many who have done the same.
Think of the story you’d have to tell to reassure them. Think of trying to make it fun. Consider the emotional strength needed to smile at them and conceal your fear.
What would it feel like if that experience – your frantic flight from war – was then diminished by a media that crudely labelled you and your family “migrants”?
And imagine having little voice to counter a description so commonly used by governments and journalists.
The umbrella term migrant is no longer fit for purpose when it comes to describing the horror unfolding in the Mediterranean. It has evolved from its dictionary definitions into a tool that dehumanises and distances, a blunt pejorative.
It is not hundreds of people who drown when a boat goes down in the Mediterranean, nor even hundreds of refugees. It is hundreds of migrants. It is not a person – like you, filled with thoughts and history and hopes – who is on the tracks delaying a train. It is a migrant. A nuisance.
It already feels like we are putting a value on the word. Migrant deaths are not worth as much to the media as the deaths of others – which means that their lives are not. Drowning disasters drop further and further down news bulletins. We rarely talk about the dead as individuals anymore. They are numbers.
When we in the media do this, when we apply reductive terminology to people, we help to create an environment in which a British foreign minister can refer to “marauding migrants,” and in which hate speech and thinly veiled racism can fester.
We become the enablers of governments who have political reasons for not calling those drowning in the Mediterranean what the majority of them are: refugees.
Annunci di lavoro
Dati e cifre
Parte male la raccolta pubblicitaria 2017, a gennaio -1.6%. Crollo dei quotidiani -13%, periodici -1.5%, tv -0.5%, cinema -5%. Bene solo radio +3.9% e web +3.6% (+7% se fossero monitorati Google, Facebook e company). Dal Sasso, Nielsen: dalla Bce segnali di moderata fiducia »
Su 300 milioni di download effettuati su dispositivi Android a febbraio, più di due terzi hanno riguardato app dell’universo Facebook. WhatsApp e Messenger le più scelte. Ecco la top10 del mese (INFOGRAFICA) »